SCHULUNG UND BERATUNG

N

Grundkompetenzen und „Soft Skills“

N

Grundausstattung (Technik, Geschäftspapiere, Werbemittel)

N

Vernetzung und Teamarbeit

N

Unternehmensformen

N

Buchhaltung und Steuern

N

Soziale Absicherung

N

Marketing und Kundenakquisition

N

Geschäftspraktiken im Übersetzungsgewerbe

N

Zusammenarbeit mit Agenturen

N

Zusammenarbeit mit Direktkunden

N

Typische Fallen und Problemsituationen

N

Weiterführende Beratungsstellen

Persönlicher Intensivkurs

Für 1 oder 2 Teilnehmer
449/Ganzer Tag, inkl. 19 % MwSt.
  • Tipp: Nutzen Sie unser 2-für-1-Angebot, und melden Sie sich zusammen mit einem zweiten Teilnehmer aus Ihrem Kollegen- oder Bekanntenkreis an. Sie zahlen dann den gleichen Preis wie für eine Einzelschulung und können sich die Kosten teilen.
  • Studierende und Hochschulabsolventen erhalten gegen Vorlage eines Studentenausweises einen Rabatt in Höhe von 30%. Der Studentenausweis darf auch abgelaufen sein; der Ablauf der Gültigkeit darf jedoch höchstens ein Jahr zurückliegen.
  •  Zielgruppen: Studierende oder Absolventen, die als freiberufliche Übersetzer/innen Fuß fassen möchten; Angehörige verwandter Berufsgruppen (z. B. technische Redakteure, Texter, Lehrer), die den Quereinstieg in das freiberufliche Übersetzen suchen; Übersetzer/innen, die nach längerer Pause den Wiedereinstieg in das freiberufliche Übersetzen suchen
  • Mindestens sechs Stunden Unterweisung
  • Pausen nach Bedarf  (Mahlzeiten nicht inbegriffen)
  • Freundliche, kollegiale Atmosphäre
  • Dialogorientierte Unterweisung
  • Ausführliche Behandlung individueller Fragestellungen
  • Teilnahmebescheinigung
  • Schulungsort: 69151 Neckargemünd, Kurt-Lindemann-Str. 21, Termine nach Vereinbarung
  • Bequem erreichbar mit ÖPNV
  • Kostenlose Parkplätze
  • Sonderkonditionen für Gruppen und Firmen auf Anfrage
Zur Anmeldung

Seminar

Für bis zu 20 Teilnehmer
--/Halber Tag
  • Zu diesem Thema gibt es zur Zeit kein Seminarangebot. Für Anfragen interessierter Gruppen, Firmen, Ausbildungsstätten oder Verbände nutzen Sie bitte unser Kontaktformular.
Anfrage

Berufseinsteiger-Training für Übersetzer

Grundkompetenzen und „Soft Skills“, Grundausstattung (Technik, Geschäftspapiere, Werbemittel), Vernetzung und Teamarbeit, Unternehmensformen, Buchhaltung und Steuern, soziale Absicherung, Marketing und Kundenakquisition, Geschäftspraktiken im Übersetzungsgewerbe, Zusammenarbeit mit Agenturen und Direktkunden, typische Fallen und Problemsituationen, weiterführende Beratungsstellen
Ein Intensivkurs für Studierende, Absolventen, Neu-, Um- und Wiedereinsteiger

MemoQ für Einsteiger

Produktvarianten und Preise, Supportmodell, technische Voraussetzungen, Anlegen und Ausführen von Übersetzungsprojekten, Arbeiten mit dem Übersetzungseditor, Terminologieverwaltung, Besonderheiten von Server-Projekten, Benutzerrollen und Projektstadien, Interoperabilität mit anderen CAT-Tools, typische Probleme und Lösungsmöglichkeiten, Informationsquellen.
Certified MemoQ Trainer mit langjähriger Praxiserfahrung

Dragon Naturally Speaking – Mehr Produktivität beim Übersetzen

Produktvarianten und Preise, Supportmodell, technische Voraussetzungen, ergonomische Aspekte, Grundfunktionen (Diktieren, Buchstabieren, Formatieren, Navigieren durch Texte, Benutzerprofile und Vokabulare), benutzerdefinierte Befehle, Inkompatibilitäten und Besonderheiten bei Verwendung diverser CAT-Tools, typische Probleme und Lösungsmöglichkeiten, Informationsquellen. Praktische Aufgabenstellungen werden am Sprachpaar Englisch – Deutsch erläutert.
Diktiersoftware als ergonomische Alternative zur Tastatur

Das Internet als Korpus

Historische Entwicklungen in der Wörterbucherstellung, Suchmaschinen und Meta-Suchmaschinen, Systematik, Rapid Online Lookup (Desktop-Tools und CAT-Funktionen), Concordancer, Teilautomatisierung der Terminologie-Recherche mit AutoHotkey, eigene Such-Plug-ins für Firefox und Internet Explorer erstellen, eigene Terminologie-Sammlungen durchsuchbar ins Web stellen.
Effiziente Terminologie-Recherche jenseits von Google

Arbeiten mit PDF-Dateien

Historische Entwicklung und technische Besonderheiten des PDF-Formats, Sicherheitsaspekte, empfehlenswerte PDF-Viewer und -Converter zum Anzeigen und Konvertieren von PDF-Dateien, OCR-Funktionen, direktes Bearbeiten von Texten in PDF-Dokumenten, Verarbeitung von PDF-Dateien in Translation Memory-Systemen (Trados Studio, MemoQ, Transit NXT und Across im Vergleich)
Möglichkeiten und Grenzen des Austauschformats

Armin Mutscheller ist ein auf Medizin, Industrietechnik, Terminologie und Wissensmanagement spezialisierter Diplom-Übersetzer für Deutsch und Englisch, der sein Büro in Neckargemünd bei Heidelberg betreibt. Für viele andere europäische und asiatische Sprachen arbeitet er mit einem eingespielten Team von professionellen Übersetzern zusammen. Wir übersetzen sämtliche Textsorten wie Dokumentation, Marketingtexte, Pressemitteilungen, Urkunden, Verträge, Software und Websites.

© 2018 Armin Mutscheller • Qualität durch 25 Jahre Erfahrung und Spezialisierung • Übersetzungsprozess nach ISO 17100 • Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ)