WEITERBILDUNG FÜR ÜBERSETZER

Einen wichtigen Schwerpunkt meiner Tätigkeit bildet die technische und methodische Beratung von Unternehmen, freiberuflichen Übersetzern und anderen Sprachdienstleistern. Für Übersetzerkollegen führe ich in Kooperation mit dem Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) mehrmals im Jahr Seminare durch, in denen ich hauptsächlich technisches Know-how vermittle. Im Rahmen meines Lehrauftrags am Institut für Übersetzen und Dolmetschen an der Universität Heidelberg unterweise ich Studierende in der Kunst der medizinischen und technischen Fachübersetzung sowie in angewandter Terminologiearbeit. Hierbei gebe ich immer auch Erfahrungen und Erkenntnisse aus meiner über 25-jährigen Praxis als freiberuflicher Übersetzer an die Studierenden weiter.

Interessierten Personen und Gruppen biete ich zwei verschiedene Unterrichtskonzepte an: Persönliche Intensivschulungen für bis zu zwei Teilnehmer und Seminare für bis zu 20 Teilnehmer (bei ausreichender Nachfrage). Studierende und Absolventen von Ausbildungsstätten für Übersetzer erhalten attraktive Rabatte. Und bei persönlichen Intensivschulungen können sich zwei Teilnehmer die Kursgebühr teilen, sodass sie sich effektiv halbiert.

Meine aktuellen Weiterbildungsangebote werden unten eingeblendet und können auch oben im Menü „Leistungen > Training“ mit allen Details direkt aufgerufen werden.

Berufseinsteiger-Training für Übersetzer

Grundkompetenzen und „Soft Skills“, Grundausstattung (Technik, Geschäftspapiere, Werbemittel), Vernetzung und Teamarbeit, Unternehmensformen, Buchhaltung und Steuern, soziale Absicherung, Marketing und Kundenakquisition, Geschäftspraktiken im Übersetzungsgewerbe, Zusammenarbeit mit Agenturen und Direktkunden, typische Fallen und Problemsituationen, weiterführende Beratungsstellen

MemoQ für Einsteiger

Produktvarianten und Preise, Supportmodell, technische Voraussetzungen, Anlegen und Ausführen von Übersetzungsprojekten, Arbeiten mit dem Übersetzungseditor, Terminologieverwaltung, Besonderheiten von Server-Projekten, Benutzerrollen und Projektstadien, Interoperabilität mit anderen CAT-Tools, typische Probleme und Lösungsmöglichkeiten, Informationsquellen.

Dragon Naturally Speaking – Mehr Produktivität beim Übersetzen

Produktvarianten und Preise, Supportmodell, technische Voraussetzungen, ergonomische Aspekte, Grundfunktionen (Diktieren, Buchstabieren, Formatieren, Navigieren durch Texte, Benutzerprofile und Vokabulare), benutzerdefinierte Befehle, Inkompatibilitäten und Besonderheiten bei Verwendung diverser CAT-Tools, typische Probleme und Lösungsmöglichkeiten, Informationsquellen. Praktische Aufgabenstellungen werden am Sprachpaar Englisch – Deutsch erläutert.

Das Internet als Korpus

Historische Entwicklungen in der Wörterbucherstellung, Suchmaschinen und Meta-Suchmaschinen, Systematik, Rapid Online Lookup (Desktop-Tools und CAT-Funktionen), Concordancer, Teilautomatisierung der Terminologie-Recherche mit AutoHotkey, eigene Such-Plug-ins für Firefox und Internet Explorer erstellen, eigene Terminologie-Sammlungen durchsuchbar ins Web stellen.

Arbeiten mit PDF-Dateien

Historische Entwicklung und technische Besonderheiten des PDF-Formats, Sicherheitsaspekte, empfehlenswerte PDF-Viewer und -Converter zum Anzeigen und Konvertieren von PDF-Dateien, OCR-Funktionen, direktes Bearbeiten von Texten in PDF-Dokumenten, Verarbeitung von PDF-Dateien in Translation Memory-Systemen (Trados Studio, MemoQ, Transit NXT und Across im Vergleich)

„Wir behalten von unseren Studien am Ende doch nur das, was wir praktisch anwenden.“

Johann Wolfgang von Goethe

Armin Mutscheller ist ein auf Medizin, Industrietechnik, Terminologie und Wissensmanagement spezialisierter Diplom-Übersetzer für Deutsch und Englisch, der sein Büro in Neckargemünd bei Heidelberg betreibt. Für viele andere europäische und asiatische Sprachen arbeitet er mit einem eingespielten Team von professionellen Übersetzern zusammen. Wir übersetzen sämtliche Textsorten wie Dokumentation, Marketingtexte, Pressemitteilungen, Urkunden, Verträge, Software und Websites.

© 2018 Armin Mutscheller • Qualität durch 25 Jahre Erfahrung und Spezialisierung • Übersetzungsprozess nach ISO 17100 • Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ)