ÜBERSETZEN IN LEICHTE SPRACHE
Das Menschsein beginnt nicht erst mit einem abgeschlossenen Hochschulstudium. Wussten Sie, dass in Deutschland fast 350.000 Menschen mit einer Lernbehinderung leben? Und dass in unserem Land 7,5 Millionen Erwachsene nur eine geringe Lese- und Schreibkompetenz haben? Auch für die 20,2 Millionen Menschen mit Einwanderungsgeschichte in Deutschland kann das Lesen und Verstehen deutscher Texte eine Herausforderung sein. Alle genannten Personenkreise stoßen im Alltag immer wieder auf sprachliche Barrieren, die durch Texte in Leichter Sprache abgebaut werden können. Übersetzer für Leichte Sprache leisten daher einen wichtigen Beitrag für die Inklusion von Menschen, die auf einfache und gut verständliche Texte angewiesen sind. Die Leichte Sprache ermöglicht es ihnen, Alltagssituationen zu meistern, die für den Rest der Bevölkerung eher unproblematisch sind.
Für Texte in Leichter Sprache gelten besondere Regeln. So gilt beispielsweise für den Satzbau immer die Abfolge „Subjekt – Prädikat – Objekt“. Jeder Satz enthält genau eine Aussage. Statt Genitivformen werden Konstruktionen mit „von“ verwendet. Beispiel: „Hannelores Auto“ wird zu „Das Auto von Hannelore“. Die sogenannte „Gendersprache“ gibt es in der Leichten Sprache nicht, denn sie erweist sich schnell als ausgrenzende Lesebarriere. Wenn im Text schwierige Wörter vorkommen, müssen diese erklärt werden – auch anhand von Bildern. Bei der persönlichen Anrede wird jedoch weiterhin zwischen „Du“ und „Sie“ unterschieden. Das Wichtigste ist jedoch: Texte in Leichter Sprache müssen von Menschen, die auf solche Texte angewiesen sind, geprüft werden! Erst wenn ein Prüfer die gute Verständlichkeit des Textes bestätigt hat, darf der Text verwendet werden.
Übersetzer für Leichte Sprache
Schwierige Gedanken einfach formulieren: Seit 30 Jahren helfe ich damit auch meiner eigenen Tochter, die Welt besser zu verstehen. Das Rezept dafür ist einfach, verlangt aber ein gutes Einfühlungsvermögen: Wenn man einen Text von unnötigem Ballast befreit und seine Aussagen auf das Wesentliche reduziert hat, dann wird der Text für viele Menschen überhaupt erst verständlich.
Engagement mit Praxisnähe
Seit über 20 Jahren engagiere ich mich für einen Selbsthilfeverein, der auch Menschen mit Lernschwierigkeiten und eingeschränkter Literalität vertritt. Aus meiner ganzen Erfahrung mit diesen wunderbaren Menschen und ihren Familien habe ich vor allem eine Erkenntnis gewonnen: Inklusion wird immer nur ein Schlagwort bleiben, solange sie nicht durch Taten praktiziert wird. Die Leichte Sprache ist einer von mehreren Wegen, um Inklusion wahr werden zu lassen.
Gerne unterstütze ich Sie bei der Übersetzung von Texten in Leichte Sprache. Die Ergebnisse kontrolliere ich nach den gleichen strengen Maßstäben wie bei meinen „klassischen“ Übersetzungen. Bitte sprechen Sie mich an.